msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (Tails)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-15 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.tails.net/projects/tails/about/pl/>"
"\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

# Suggested in Weblate: [[!meta title="Jak działa Tails"]]
#. type: Content of: <div>
msgid "[[!meta title=\"How Tails works\"]]"
msgstr ""

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta stylesheet=\"about\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]]"
msgstr "[[!meta stylesheet=\"about\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]]"

# Suggested in Weblate: Nie zostawiaj śladów na komputerze
#. type: Content of: <h1>
msgid "Leave no trace on the computer"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div>
#, fuzzy
msgid "[[!img anywhere.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"

# Suggested in Weblate: <i class="metaphor">Jak namiot, możesz nosić Tails z sobą i używać go w dowolnym miejscu.</i>
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"<i class=\"metaphor\">Like a tent, you can carry Tails with you and use it "
"anywhere.</i>"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Twój bezpieczny komputer w dowolnym miejscu
#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Your secure computer anywhere"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Aby używać Tails, wyłącz komputer i uruchom Tails z pamięci USB zamiast Windows, MacOS lub Linux.
# Suggested in Weblate: Aby użyć Tails, wyłącz komputer i uruchom Tails z pamięci USB zamiast Windows, MacOS lub Linux.
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"To use Tails, shut down the computer and start on your Tails USB stick "
"instead of starting on Windows, macOS, or Linux."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Możesz tymczasowo <strong>zamienić swój własny komputer w bezpieczną maszynę</strong>. Możesz również  <strong>Być bezpieczny podczas korzystania z nieswojego komputera.</strong>.
#.
#.
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can temporarily <strong>turn your own computer into a secure machine</"
"strong>. You can also <strong>stay safe while using the computer of somebody "
"else</strong>."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is a "
"[[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]] "
"download and takes ½ hour to install. Tails can be installed on any USB "
"stick of 8 GB minimum.  Tails works on most computers less than 10 years "
"old.  You can start again on the other operating system after you shut down "
"Tails."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Nie musisz się martwić oto że komputer ma wirusy,ponieważ Tails uruchamia się niezależnie od innego systemu operacyjnego i nigdy nie używa dysku twardego. Ale Tails nie zawsze może cię chronić, jeśli zainstalujesz go z komputera z wirusami lub jeśli używasz go na komputerze ze złośliwym sprzętem, jak Keyloggery.
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You don't have to worry about the computer having viruses because Tails runs "
"independently from the other operating system and never uses the hard disk.  "
"But, Tails cannot always protect you if you install it from a computer with "
"viruses or if you use it on a computer with malicious hardware, like "
"keyloggers."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Zobacz też:
#. type: Content of: <section><div><div><p>
msgid "See also:"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Warnings: Tails is safe but not magic!|doc/about/warnings]]"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: [[Pobierz i zainstaluj Tails|install]]
#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Download and install Tails|install]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[System requirements and recommended hardware|doc/about/requirements]]"
msgstr ""

#.
#.
#.
#. type: Content of: <section><div>
msgid ""
"[[!img amnesia.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i class=\"metaphor\""
">Like a tent, Tails is amnesic: it always starts empty and leaves no trace "
"when you leave.</i>"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Amnezja
#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Amnesia"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Tails zawsze uruchamia sie w tak samym czystym stanie jak ostatnio<strong>wszystko co robisz znika</strong> automatycznie, gdy wyłączasz Tails
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails always starts from the same clean state and <strong>everything you do "
"disappears</strong> automatically when you shut down Tails."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Bez Tails prawie wszystko, co robisz, może pozostawić ślady na komputerze:
# Suggested in Weblate: Bez Tails prawie wszystko, co robisz, może zostawić ślady na komputerze:
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Without Tails, almost everything you do can leave traces on the computer:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Strony, które odwiedziłeś, nawet w trybie prywatnym
#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Websites that you visited, even in private mode"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Pliki, które otworzyłeś, nawet jeśli je usunąłeś
#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Files that you opened, even if you deleted them"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Hasła, nawet jeśli używasz menedżera haseł
#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Passwords, even if you use a password manager"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "All the devices and Wi-Fi networks that you used"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"On the contrary, Tails never writes anything to the hard disk and only runs "
"from the memory of the computer. The memory is entirely deleted when you "
"shutdown Tails, erasing all possible traces."
msgstr ""

#.
#.
#.
#. type: Content of: <section><div>
msgid ""
"[[!img persistent-storage.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i class="
"\"metaphor\">Like a backpack, you can store your personal things in your "
"Persistent Storage and use them in your tent.</i>"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Persistent Storage"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Możesz <strong>zapisać niektóre z plików i konfiguracji</strong> W zaszyfrowanym magazynie pamięci USB: Twoje dokumenty, zakładki w przeglądarce, Twoje e-maile, a nawet dodatkowe oprogramowanie.
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can <strong>save some of your files and configuration</strong> in an "
"encrypted Persistent Storage on the USB stick: your documents, your browser "
"bookmarks, your emails, and even some additional software."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"The Persistent Storage is optional and you always decide what is "
"<i>persistent</i>. Everything else is <i>amnesic</i>."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Persistent Storage|doc/persistent_storage]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid ""
"[[Installing additional software|doc/persistent_storage/additional_software]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div>
#, fuzzy
msgid "[[!img toolbox.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"

# Suggested in Weblate: Przybornik bezpieczeństwa cyfrowego
#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Digital security toolbox"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails includes a selection of applications to <strong>work on sensitive "
"documents</strong> and <strong>communicate securely</strong>."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"All the applications are ready-to-use and are configured with safe defaults "
"to <strong>prevent mistakes</strong>."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Tails posiada:
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid "Tails includes:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <i>Tor Browser</i> z <i>uBlock</i>, bezpieczna przeglądarka i blokada reklam
#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser and an ad-blocker"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: <i>Thunderbird</i>, Dla zaszyfrowanych wiadomości e-mail
#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>Thunderbird</i>, for encrypted emails"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>GNOME Secrets</i>, to create and store strong passwords"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>LibreOffice</i>, an office suite"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>OnionShare</i>, to share files, websites, and chat rooms over Tor"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>Metadata Cleaner</i>, to remove metadata from files"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "and many more!"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid "To prevent mistakes:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Aplikacje są zablokowane automatycznie, jeśli próbują połączyć się z Internetem bez tor.
#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"Applications are blocked automatically if they try to connect to the "
"Internet without Tor."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Tails nie zapisuje nic na dysku twardym. Cała pamięć jest usuwana podczas zamykania.
#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"Tails does not write anything to the hard disk. All the memory is deleted "
"when shutting down."
msgstr ""

# Suggested in Weblate: [[ Funkcje i dołączone programy |doc/about/features]]
#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Features and included software|doc/about/features]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Documentation|doc]]"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Nie zostawiaj śladów w internecie
#. type: Content of: <h1>
msgid "Leave no trace on the Internet"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div>
#, fuzzy
msgid "[[!img relays.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"

# Suggested in Weblate: Tor do wszystkiego
#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Tor for everything"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Wszystko, co robisz w Internecie z Tails przechodzi przez sieć Tor. Tor Szyfruje i anonimizuje połączenie przez <strong>przechodząc przez 3 przekaźniki</strong>. <i>Przekaźniki</i> są serwerami obsługiwanymi przez różne osoby i organizacje na całym świecie.
#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network. "
"Tor encrypts and anonymizes your connection by <strong>passing it through 3 "
"relays</strong>. <i>Relays</i> are servers operated by different people and "
"organizations around the world."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"A single relay never knows both where the encrypted connection is coming "
"from and where it is going to:"
msgstr ""

# Suggested in Weblate: Pierwszy przekaźnik wie tylko, skąd pochodzą, ale wie, gdzie zmierzają.
#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"The 1st relay only knows where you are coming from but not where you are "
"going to."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"This 3rd relay only knows where you are going to but not where you are "
"coming from."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"The connection to the final destination is encrypted whenever possible to "
"prevent the 3rd relay from reading its content."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"This way, Tor is <strong>secure by design</strong> even if a few relays are "
"malicious."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"The Tor network has more than 6&#8239;000 relays. Organizations running Tor "
"relays include universities like the MIT, activist groups like Riseup, "
"nonprofits like Derechos Digitales, Internet hosting companies like Private "
"Internet Access, and so on. The huge diversity of people and organizations "
"running Tor relays makes it more secure and more sustainable."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Connecting to the Tor network|doc/anonymous_internet/tor]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Why does Tails use Tor?|doc/anonymous_internet/tor/why]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div>
#, fuzzy
msgid "[[!img walkie-talkie.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Avoid online surveillance and censorship"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tor prevents someone watching your Internet connection from learning "
"<strong><i>what</i> you are doing on the Internet</strong>."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can avoid censorship because it is <strong>impossible for a censor to "
"know</strong> which websites you are visiting."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"If connecting to Tor is blocked or dangerous to use from where you are, for "
"example in some countries with heavy censorship, you can use <i>bridges</i> "
"to hide that you are connected to the Tor network."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div>
#, fuzzy
msgid "[[!img footprints.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Avoid tracking and change identity"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tor also prevents the websites that you are visiting from learning "
"<strong><i>where</i> and <i>who</i> you are</strong>, unless you tell them. "
"You can visit websites <strong>anonymously or change your identity</strong>."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Online trackers and advertisers won't be able to follow you around from one "
"website to another anymore."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can publish a blog or manage an email account entirely from Tails. If "
"you only access it from Tails, it cannot be related to you. You can store "
"documents and images related to this different identity in your Persistent "
"Storage, keep your passwords in the <i>Secrets</i> password manager, have a "
"dedicated email account in <i>Thunderbird</i>, etc."
msgstr ""

#. type: Content of: <h1>
msgid "Software for freedom"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div>
#, fuzzy
msgid "[[!img blueprint.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Transparency to build trust"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"All the code of our software is public to allow independent security "
"researchers to verify that Tails really works the way it should."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Trusting Tails|doc/about/trust]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[License and source code distribution|doc/about/license]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Design documents|contribute/design]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div>
#, fuzzy
msgid "[[!img fire.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img anywhere.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Top security for free"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Nobody should have to pay to be safe while using a computer.  That is why we "
"are giving out Tails for free and want to make it easy to use by anybody."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is made by the <a href=\"https://torproject.org/\">Tor Project</a>, a "
"global nonprofit developing tools for online privacy and anonymity."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Our work is funded by donations from people like you and organizations that "
"support Internet freedom: Mozilla, DuckDuckGo, Open Tech Fund, Craig Newmark "
"Philanthropies, etc."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Donate|donate]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Supporters|https://www.torproject.org/about/supporters/]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid ""
"[[Social contract|https://community.torproject.org/policies/social_contract/"
"]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div>
#, fuzzy
msgid "[[!img roots.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img toolbox.svg link=\"no\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Sharing to be stronger"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is built on solid foundations: the Tor network, the Debian operating "
"system, the GNOME desktop environment, and all the tools included in Tails."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"We share back our improvements so that many more people can benefit from our "
"work."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Relationship with upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Contact|doc/about/contact]]"
msgstr ""

#. type: Content of: <div>
msgid "[[Install Tails|install]]"
msgstr ""
