# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails-l10n@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-27 10:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-29 14:22+0000\n"
"Last-Translator: xin <xin@riseup.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.2\n"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[!meta title=\"How Tails works\"]]"
msgstr "[[!meta title=\"Fonctionnement de Tails\"]]"

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "[[!meta stylesheet=\"about\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]]"
msgstr "[[!meta stylesheet=\"about\" rel=\"stylesheet\" title=\"\"]]"

#. type: Content of: <h1>
msgid "Leave no trace on the computer"
msgstr "Ne laissez pas de trace sur l'ordinateur"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img anywhere.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img anywhere.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"<i class=\"metaphor\">Like a tent, you can carry Tails with you and use it "
"anywhere.</i>"
msgstr ""
"<i class=\"metaphor\">Tout comme une tente, Tails peut être emmené partout "
"et utilisé n'importe où.</i>"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Your secure computer anywhere"
msgstr "Votre ordinateur sécurisé, partout avec vous"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"To use Tails, shut down the computer and start on your Tails USB stick "
"instead of starting on Windows, macOS, or Linux."
msgstr ""
"Pour utiliser Tails, éteignez l'ordinateur et démarrez-le sur votre clé USB "
"Tails à la place de Windows, macOS ou Linux."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can temporarily <strong>turn your own computer into a secure machine</"
"strong>. You can also <strong>stay safe while using the computer of somebody "
"else</strong>."
msgstr ""
"Vous pouvez transformer temporairement <strong>votre propre ordinateur en "
"une machine sécurisée</strong>. Vous pouvez également <strong> rester en "
"sécurité en utilisant l'ordinateur d'une autre personne</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is a [[!inline pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" "
"sort=\"age\"]] download and takes ½ hour to install. Tails can be installed "
"on any USB stick of 8 GB minimum.  Tails works on most computers less than "
"10 years old.  You can start again on the other operating system after you "
"shut down Tails."
msgstr ""
"Tails s'installe en ½ heure, après un téléchargement de [[!inline "
"pages=\"inc/stable_amd64_iso_size\" raw=\"yes\" sort=\"age\"]]. Tails peut "
"être installé sur n'importe quelle clé USB d'au moins 8 Go. Tails fonctionne "
"sur la plupart des ordinateurs de moins de 10 ans. Une fois Tails éteint, "
"l'ordinateur peut redémarrer sur le système d'exploitation habituel."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You don't have to worry about the computer having viruses because Tails runs "
"independently from the other operating system and never uses the hard disk.  "
"But, Tails cannot always protect you if you install it from a computer with "
"viruses or if you use it on a computer with malicious hardware, like "
"keyloggers."
msgstr ""
"Plus de raison de s'inquiéter des virus car Tails fonctionne indépendamment "
"du système d'exploitation habituel et n'utilise jamais le disque dur. Mais "
"Tails ne peut pas toujours vous protéger s'il est installé depuis un "
"ordinateur infecté par des virus ou si vous l'utilisez sur un ordinateur "
"comportant du matériel malveillant, tels des enregistreurs de frappe."

#. type: Content of: <section><div><div><p>
msgid "See also:"
msgstr "Voir aussi :"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Warnings: Tails is safe but not magic!|doc/about/warnings]]"
msgstr ""
"[[Avertissements : Tails est sûr mais pas magique !|doc/about/warnings]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Download and install Tails|install]]"
msgstr "[[Télécharger et installer Tails|install]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[System requirements and recommended hardware|doc/about/requirements]]"
msgstr ""
"[[Configuration requise et matériel recommandé|doc/about/requirements]]"

#. type: Content of: <section><div>
msgid ""
"[[!img amnesia.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i "
"class=\"metaphor\">Like a tent, Tails is amnesic: it always starts empty and "
"leaves no trace when you leave.</i>"
msgstr ""
"[[!img amnesia.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i "
"class=\"metaphor\">Tout comme une tente, Tails est amnésique : il démarre "
"toujours vide et ne laisse pas de trace après votre passage.</i>"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Amnesia"
msgstr "Amnésie"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails always starts from the same clean state and <strong>everything you do "
"disappears</strong> automatically when you shut down Tails."
msgstr ""
"C'est à chaque fois dans le même état sain que Tails démarre et <strong>tout "
"ce que vous faites disparaît</strong> automatiquement lorsque vous éteignez "
"Tails."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Without Tails, almost everything you do can leave traces on the computer:"
msgstr ""
"Sans Tails, la plupart de vos activités peuvent laisser des traces sur "
"l'ordinateur :"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Websites that you visited, even in private mode"
msgstr "Les sites web que vous avez visité, même en navigation privée"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Files that you opened, even if you deleted them"
msgstr "Les fichiers que vous avez ouvert, même si vous les avez supprimé"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Passwords, even if you use a password manager"
msgstr ""
"Les mots de passe, même si vous utilisez un gestionnaire de mots de passe"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "All the devices and Wi-Fi networks that you used"
msgstr "Tous les périphériques et réseaux Wi-Fi que vous avez utilisé"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"On the contrary, Tails never writes anything to the hard disk and only runs "
"from the memory of the computer. The memory is entirely deleted when you "
"shutdown Tails, erasing all possible traces."
msgstr ""
"À l'inverse, Tails n'écrit jamais sur le disque dur et n'utilise que la "
"mémoire vive de l'ordinateur pour fonctionner. Cette mémoire est effacée "
"intégralement lors de l'extinction de Tails, supprimant ainsi toutes les "
"traces possibles."

#. type: Content of: <section><div>
msgid ""
"[[!img persistent-storage.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i "
"class=\"metaphor\">Like a backpack, you can store your personal things in "
"your Persistent Storage and use them in your tent.</i>"
msgstr ""
"[[!img persistent-storage.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]] <i "
"class=\"metaphor\">Comme avec un sac à dos, vous pouvez stocker vos affaires "
"personnelles dans le stockage persistant et les utiliser dans votre tente.</"
"i>"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Persistent Storage"
msgstr "Stockage persistant"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can <strong>save some of your files and configuration</strong> in an "
"encrypted Persistent Storage on the USB stick: your documents, your browser "
"bookmarks, your emails, and even some additional software."
msgstr ""
"Vous pouvez <strong>enregistrer des fichiers et certaines configurations</"
"strong> dans un stockage persistant chiffré sur la clé USB : vos documents, "
"vos marque-pages du navigateur, vos courriers électroniques et même des "
"logiciels supplémentaires."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"The Persistent Storage is optional and you always decide what is "
"<i>persistent</i>. Everything else is <i>amnesic</i>."
msgstr ""
"Le stockage persistant est optionnel et vous décidez toujours de quel "
"contenu est <i>persistant</i>. Tout le reste est <i>amnésique</i>."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Persistent Storage|doc/persistent_storage]]"
msgstr "[[Stockage persistant|doc/persistent_storage]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid ""
"[[Installing additional software|doc/persistent_storage/additional_software]]"
msgstr ""
"[[Installer des logiciels supplémentaires|doc/persistent_storage/"
"additional_software]]"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img toolbox.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img toolbox.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Digital security toolbox"
msgstr "Boite à outils numérique"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails includes a selection of applications to <strong>work on sensitive "
"documents</strong> and <strong>communicate securely</strong>."
msgstr ""
"Tails est fourni avec une sélection d'applications permettant de "
"<strong>travailler sur des documents sensibles</strong> et de <strong> "
"communiquer en sécurité</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"All the applications are ready-to-use and are configured with safe defaults "
"to <strong>prevent mistakes</strong>."
msgstr ""
"Toutes les applications sont prêtes à l'emploi et leurs paramètres par "
"défaut sont sains afin d'<strong>éviter les erreurs</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid "Tails includes:"
msgstr "Logiciels inclus dans Tails :"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"<i>Tor Browser</i> with <i>uBlock</i>, a secure browser and an ad-blocker"
msgstr ""
"Le <i>Navigateur Tor</i> avec <i>uBlock</i>, un navigateur sécurisé et un "
"bloqueur de publicité"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>Thunderbird</i>, for encrypted emails"
msgstr "<i>Thunderbird</i>, pour les courriers électroniques chiffrés"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>GNOME Secrets</i>, to create and store strong passwords"
msgstr "<i>GNOME Secrets</i>, pour créer et gérer des mots de passe forts"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>LibreOffice</i>, an office suite"
msgstr "<i>LibreOffice</i>, une suite bureautique"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>OnionShare</i>, to share files, websites, and chat rooms over Tor"
msgstr ""
"<i>OnionShare</i>, pour partager des fichier, des sites web et des salons de "
"discussion via Tor"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "<i>Metadata Cleaner</i>, to remove metadata from files"
msgstr ""
"<i>Nettoyeur de métadonnées</i>, pour effacer des métadonnées des fichiers"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "and many more!"
msgstr "et de nombreux autres !"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid "To prevent mistakes:"
msgstr "Pour éviter les erreurs :"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"Applications are blocked automatically if they try to connect to the "
"Internet without Tor."
msgstr ""
"Les applications essayant de se connecter à Internet sans passer par Tor "
"sont automatiquement bloquées."

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid "Everything in the Persistent Storage is encrypted automatically."
msgstr ""
"Tout ce qui est sur le stockage persistant est chiffré automatiquement."

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"Tails does not write anything to the hard disk. All the memory is deleted "
"when shutting down."
msgstr ""
"Tails n'écrit rien sur le disque dur. La mémoire vive est entièrement "
"effacée lors de l'extinction de l'ordinateur."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Features and included software|doc/about/features]]"
msgstr "[[Fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/features]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Documentation|doc]]"
msgstr "[[Documentation|doc]]"

#. type: Content of: <h1>
msgid "Leave no trace on the Internet"
msgstr "Ne pas laisser de trace sur Internet"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img relays.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img relays.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Tor for everything"
msgstr "Tout passe par Tor"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Everything you do on the Internet from Tails goes through the Tor network. "
"Tor encrypts and anonymizes your connection by <strong>passing it through 3 "
"relays</strong>. <i>Relays</i> are servers operated by different people and "
"organizations around the world."
msgstr ""
"Toute votre activité sur Internet dans Tails passe par le réseau Tor. Tor "
"chiffre et rend anonyme votre connexion en la faisant <strong> passer par 3 "
"relais</strong>. Les <i>relais</i> sont des serveurs mis en place par "
"différentes personnes et organisations à travers le monde."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"A single relay never knows both where the encrypted connection is coming "
"from and where it is going to:"
msgstr ""
"Un relai n'a jamais connaissance à la fois de l'origine de la connexion et "
"de sa destination :"

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"The 1st relay only knows where you are coming from but not where you are "
"going to."
msgstr ""
"Le 1er relai ne voit que la provenance de la connexion mais pas sa "
"destination."

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"This 3rd relay only knows where you are going to but not where you are "
"coming from."
msgstr ""
"Le 3ème relai a uniquement connaissance de la destination mais ne peut "
"connaître la provenance de la connexion."

#. type: Content of: <section><div><ul><li>
msgid ""
"The connection to the final destination is encrypted whenever possible to "
"prevent the 3rd relay from reading its content."
msgstr ""
"La connexion à la destination finale est chiffrée à chaque fois que possible "
"pour éviter que le 3ème relai lise son contenu."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"This way, Tor is <strong>secure by design</strong> even if a few relays are "
"malicious."
msgstr ""
"Ainsi, Tor est <strong>sécurisé de par sa conception</strong>, même si "
"quelques relais sont malveillants."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"The Tor network has more than 6&#8239;000 relays. Organizations running Tor "
"relays include universities like the MIT, activist groups like Riseup, "
"nonprofits like Derechos Digitales, Internet hosting companies like Private "
"Internet Access, and so on. The huge diversity of people and organizations "
"running Tor relays makes it more secure and more sustainable."
msgstr ""
"Le réseau Tor comporte plus de 6&#8239;000 relais. Parmi les organisations "
"gérant ces relais se trouvent des universités telles que le MIT, des groupes "
"activistes comme Riseup, des associations à but non-lucratif comme Derechos "
"Digitales, des entreprises d'hébergement internet comme Private Internet "
"Access et ainsi de suite. La grande diversité d'organisations et de "
"personnes gérant des relais rend Tor plus sûr et plus durable."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Connecting to the Tor network|doc/anonymous_internet/tor]]"
msgstr "[[Se connecter au réseau Tor|doc/anonymous_internet/tor]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Why does Tails use Tor?|doc/anonymous_internet/tor/why]]"
msgstr "[[Pourquoi Tails utilise Tor ?|doc/anonymous_internet/tor/why]]"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img walkie-talkie.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img walkie-talkie.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Avoid online surveillance and censorship"
msgstr "Éviter la censure et la surveillance en ligne"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tor prevents someone watching your Internet connection from learning "
"<strong><i>what</i> you are doing on the Internet</strong>."
msgstr ""
"Tor empêche une personne observant votre connexion Internet de voir "
"<strong><i>ce que vous faites</i> sur Internet</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can avoid censorship because it is <strong>impossible for a censor to "
"know</strong> which websites you are visiting."
msgstr ""
"Contourner la censure est rendu possible grâce au fait qu'il est "
"<strong>impossible pour un censeur de savoir</strong> quels sites web vous "
"visitez."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"If connecting to Tor is blocked or dangerous to use from where you are, for "
"example in some countries with heavy censorship, you can use <i>bridges</i> "
"to hide that you are connected to the Tor network."
msgstr ""
"Dans les cas où se connecter à Tor est impossible ou dangereux là où vous "
"êtes, par exemple dans certains pays où la censure est forte, vous pouvez "
"utiliser des <i>ponts</i> pour cacher le fait que votre ordinateur est "
"connecté au réseau Tor."

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img footprints.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img footprints.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Avoid tracking and change identity"
msgstr "Éviter le pistage et changer d'identité"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tor also prevents the websites that you are visiting from learning "
"<strong><i>where</i> and <i>who</i> you are</strong>, unless you tell them. "
"You can visit websites <strong>anonymously or change your identity</strong>."
msgstr ""
"Tor empêche les sites web que vous visitez de savoir <strong><i>où</i> et "
"<i>qui</i> vous êtes</strong>, à moins que vous ne le leur disiez. Vous "
"pouvez visiter des sites web <strong>de manière anonyme ou changer votre "
"identité</strong>."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Online trackers and advertisers won't be able to follow you around from one "
"website to another anymore."
msgstr ""
"Les pisteurs et annonceurs en ligne ne seront plus capables de vous suivre "
"d'un site web à un autre."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"You can publish a blog or manage an email account entirely from Tails. If "
"you only access it from Tails, it cannot be related to you. You can store "
"documents and images related to this different identity in your Persistent "
"Storage, keep your passwords in the <i>Secrets</i> password manager, have a "
"dedicated email account in <i>Thunderbird</i>, etc."
msgstr ""
"Vous pouvez publier un blog ou gérer un compte de courrier électronique "
"intégralement depuis Tails. Si vous n'y accédez que depuis Tails, il ne sera "
"pas possible de le relier à vous. Vous pouvez stocker des documents et des "
"images en rapport avec cette identité spécifique dans votre stockage "
"persistant, garder vos mots de passe dans le gestionnaire de mots de passe "
"<i>Secrets</i>, avoir un compte de courrier électronique dédié dans "
"<i>Thunderbird</i>, etc."

#. type: Content of: <h1>
msgid "Software for freedom"
msgstr "Des logiciels pour la liberté"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img blueprint.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img blueprint.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Transparency to build trust"
msgstr "La transparence pour construire la confiance"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"All the code of our software is public to allow independent security "
"researchers to verify that Tails really works the way it should."
msgstr ""
"L'intégralité du code de nos logiciels est publique, permettant ainsi à des "
"chercheurs et chercheuses indépendant·e·s en sécurité de vérifier que Tails "
"fonctionne bien tel qu'il devrait."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Trusting Tails|doc/about/trust]]"
msgstr "[[Avoir confiance en Tails|doc/about/trust]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[License and source code distribution|doc/about/license]]"
msgstr "[[Licence et distribution du code source|doc/about/license]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Design documents|contribute/design]]"
msgstr "[[Design documents|contribute/design]]"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img fire.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img fire.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Top security for free"
msgstr "Une sécurité maximale gratuitement"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Nobody should have to pay to be safe while using a computer.  That is why we "
"are giving out Tails for free and want to make it easy to use by anybody."
msgstr ""
"Personne ne devrait avoir à payer pour utiliser un ordinateur en toute "
"sécurité. C'est pour cela que nous distribuons Tails gratuitement et voulons "
"qu'il soit facile à utiliser par n'importe qui."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is made by the <a href=\"https://torproject.org/\">Tor Project</a>, a "
"global nonprofit developing tools for online privacy and anonymity."
msgstr ""
"Tails est fait par le <a href=\"https://torproject.org/fr/\">Projet Tor</a>, "
"une organisation mondiale à but non lucratif développant des outils pour la "
"vie privée et l'anonymat en ligne."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Our work is funded by donations from people like you and organizations that "
"support Internet freedom: Mozilla, DuckDuckGo, Open Tech Fund, Craig Newmark "
"Philanthropies, etc."
msgstr ""
"Notre travail est financé par les dons de personnes comme vous et par des "
"organisations qui soutiennent la liberté sur Internet : Mozilla, DuckDuckGo, "
"Open Tech Fund, Craig Newmark Philanthropies, etc."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Donate|donate]]"
msgstr "[[Faire un don|donate]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Supporters|https://www.torproject.org/about/supporters/]]"
msgstr "[[Sponsors|https://www.torproject.org/fr/about/supporters/]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid ""
"[[Social contract|https://community.torproject.org/policies/"
"social_contract/]]"
msgstr ""
"[[Contrat social|https://community.torproject.org/policies/social_contract/]]"

#. type: Content of: <section><div>
msgid "[[!img roots.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"
msgstr "[[!img roots.png link=\"no\" class=\"svg\" alt=\"\"]]"

#. type: Content of: <section><div><h2>
msgid "Sharing to be stronger"
msgstr "Le partage fait la force"

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"Tails is built on solid foundations: the Tor network, the Debian operating "
"system, the GNOME desktop environment, and all the tools included in Tails."
msgstr ""
"Tails est construit sur des bases solides : le réseau Tor, le système "
"d'exploitation Debian, l'environnement de bureau GNOME et tous les outils "
"intégrés à Tails."

#. type: Content of: <section><div><p>
msgid ""
"We share back our improvements so that many more people can benefit from our "
"work."
msgstr ""
"Nous partageons nos améliorations afin que le maximum de personnes puisse "
"profiter de notre travail."

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Relationship with upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"
msgstr "[[Relationship with upstream|contribute/relationship_with_upstream]]"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/\">The Tor Project</a>"
msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/fr/\">Le Projet Tor</a>"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"
msgstr "<a href=\"https://debian.org/\">Debian GNU/Linux</a>"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"
msgstr "<a href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</a>"

#. type: Content of: <section><div><div><ul><li>
msgid "[[Contact|doc/about/contact]]"
msgstr "[[Contact|doc/about/contact]]"

#. type: Content of: <div>
msgid "[[Install Tails|install]]"
msgstr "[[Installer Tails|install]]"

#~ msgid "[[Contribute|contribute]]"
#~ msgstr "[[Participer|contribute]]"

#~ msgid "[[Sponsors|sponsors]]"
#~ msgstr "[[Sponsors|sponsors]]"

#~ msgid "We are a nonprofit and an open community."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes une organisation à but non-lucratif et notre communauté est "
#~ "ouverte."

#~ msgid "[[Social Contract|doc/about/social_contract]]"
#~ msgstr "[[Contrat social|doc/about/social_contract]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Browsing the web with Tor Browser|doc/anonymous_internet/Tor_Browser]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Naviguer sur le web avec le Navigateur Tor|doc/anonymous_internet/"
#~ "Tor_Browser]]"

#~ msgid ""
#~ "[[Viewing the status and circuits of Tor|doc/anonymous_internet/"
#~ "tor_status]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Voir le statut et les circuits de Tor|doc/anonymous_internet/"
#~ "tor_status]]"

#~ msgid "[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[Est-ce que je peux cacher le fait que j'utilise Tails ?|doc/about/"
#~ "fingerprint]]"

#~ msgid "[[Tor bridge mode|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"
#~ msgstr "[[Tor en mode bridge|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]"

#~ msgid "[[Contact]]"
#~ msgstr "[[Contact]]"

#~ msgid "[[Partners|partners]]"
#~ msgstr "[[Partenaires|partners]]"

#~ msgid ""
#~ "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
#~ "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "> **amnésie**, *nom*:<br/>\n"
#~ "> perte de mémoire; de la mémoire à long terme.\n"

#~ msgid ""
#~ "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
#~ "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "> **incognito**, *adjectif & adverbe*:<br/>\n"
#~ "> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"

#~ msgid ""
#~ "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. "
#~ "It helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship "
#~ "almost anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless "
#~ "you ask it to explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée "
#~ "et votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme "
#~ "et de contourner la censure quasiment partout où vous allez et sur "
#~ "n'importe quel ordinateur. Tails ne laisse aucune trace de ce que vous "
#~ "avez fait, sauf si vous le demandez explicitement."

#~ msgid ""
#~ "It is a complete operating system designed to be used from a USB stick or "
#~ "a DVD independently of the computer's original operating system. It is "
#~ "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
#~ "https://www.debian.org/]]."
#~ msgstr ""
#~ "Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis "
#~ "une clef USB ou un DVD indépendamment du système installé sur "
#~ "l'ordinateur. C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur "
#~ "[[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/index.fr.html]]."

#~ msgid ""
#~ "Tails comes with several built-in applications pre-configured with "
#~ "security in mind: web browser, instant messaging client, email client, "
#~ "office suite, image and sound editor, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
#~ "attention particulière accordée à la sécurité : navigateur web, client de "
#~ "messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image "
#~ "et de son, etc."

#~ msgid "[[!toc levels=2]]\n"
#~ msgstr "[[!toc levels=2]]\n"

#~ msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"

#~ msgid "Online anonymity and censorship circumvention"
#~ msgstr "Anonymat en ligne et contournement de la censure"

#~ msgid "Tor"
#~ msgstr "Tor"

#~ msgid ""
#~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
#~ msgstr ""
#~ "Tails dépend du réseau d'anonymisation de Tor pour protéger votre vie "
#~ "privée en ligne :"

#~ msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
#~ msgstr ""
#~ "tous les logiciels sont configurés de manière à se connecter à Internet "
#~ "via Tor"

#~ msgid ""
#~ "if an application tries to connect to the Internet directly, the "
#~ "connection is automatically blocked for security."
#~ msgstr ""
#~ "si une application tente de se connecter à Internet directement, la "
#~ "connexion est automatiquement bloquée pour des raisons de sécurité."

#~ msgid ""
#~ "Tor is an open and distributed network that helps defend against traffic "
#~ "analysis, a form of network surveillance that threatens personal freedom "
#~ "and privacy, confidential business activities and relationships, and "
#~ "state security."
#~ msgstr ""
#~ "Tor est un réseau ouvert et distribué qui aide à se défendre contre "
#~ "l'analyse de trafic, une forme de surveillance qui menace les libertés "
#~ "individuelles et la vie privée, les activités et relations "
#~ "professionnelles confidentielles et la sécurité d'État."

#~ msgid ""
#~ "Tor protects you by bouncing your communications around a network of "
#~ "relays run by volunteers all around the world: it prevents somebody "
#~ "watching your Internet connection from learning what sites you visit, and "
#~ "it prevents the sites you visit from learning your physical location."
#~ msgstr ""
#~ "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un "
#~ "réseau de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
#~ "empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels "
#~ "sites vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où "
#~ "vous vous trouvez."

#~ msgid "Using Tor you can:"
#~ msgstr "En utilisant Tor vous pouvez :"

#~ msgid "be anonymous online by hiding your location,"
#~ msgstr "être anonyme en ligne, en cachant votre emplacement,"

#~ msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
#~ msgstr "vous connecter à des services qui seraient censurés sinon ;"

#~ msgid ""
#~ "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such "
#~ "as [[bridges|doc/first_steps/welcome_screen/bridge_mode]]."
#~ msgstr ""
#~ "résister à des attaques qui bloquent l'utilisation de Tor, grâce à des "
#~ "outils de contournement tels que les [[bridges|doc/first_steps/"
#~ "welcome_screen/bridge_mode]]."

#~ msgid ""
#~ "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://"
#~ "www.torproject.org/), particularly the following pages:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://"
#~ "www.torproject.org/) et en particulier les pages suivantes :"

#~ msgid ""
#~ "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/"
#~ "overview.html.en#whyweneedtor)"
#~ msgstr ""
#~ "[Pourquoi nous avons besoin de Tor (en anglais)](https://"
#~ "www.torproject.org/about/overview.html.en#whyweneedtor)"

#~ msgid ""
#~ "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/"
#~ "overview.html.en#thesolution)"
#~ msgstr ""
#~ "[Un aperçu de Tor : comment Tor fonctionne (en anglais)](https://"
#~ "www.torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"

#~ msgid ""
#~ "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://"
#~ "trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
#~ msgstr ""
#~ "[Comprendre et utiliser Tor — Une introduction pour les novices (en "
#~ "anglais)](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/"
#~ "TorALaymansGuide)"

#~ msgid ""
#~ "To learn more about how Tails ensures all its network connections use "
#~ "Tor, see our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
#~ msgstr ""
#~ "Pour en savoir plus sur comment Tails s'assure que toutes les connexions "
#~ "utilisent Tor, voir la\n"
#~ "[[documentation de conception|contribute/design/Tor_enforcement]]."

#~ msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"

#~ msgid "Use anywhere but leave no trace"
#~ msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces"

#~ msgid ""
#~ "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
#~ "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
#~ "friend's computer, or one at your local library. After shutting down "
#~ "Tails, the computer will start again with its usual operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
#~ "l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser de la même façon que vous soyez "
#~ "sur votre ordinateur, sur celui d'un ami ou à la bibliothèque du coin. "
#~ "Une fois Tails éteint, l'ordinateur peut redémarrer sur le système "
#~ "d'exploitation habituel."

#~ msgid ""
#~ "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-"
#~ "disks, even if there is some swap space on them. The only storage space "
#~ "used by Tails is in RAM, which is automatically erased when the computer "
#~ "shuts down. So you won't leave any trace on the computer either of the "
#~ "Tails system itself or what you used it for. That's why we call Tails "
#~ "\"amnesic\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tails est spécialement configuré pour ne pas utiliser le disque dur de "
#~ "l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace de stockage utilisé "
#~ "par Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à "
#~ "l'extinction de l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace sur "
#~ "l'ordinateur ni sur le système Tails quelque soit ce pourquoi vous l'avez "
#~ "utilisé. C'est pourquoi nous le qualifions d'\"amnésique\"."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to work with sensitive documents on any computer and "
#~ "protects you from data recovery after shutdown. Of course, you can still "
#~ "explicitly save specific documents to another USB stick or external hard-"
#~ "disk and take them away for future use."
#~ msgstr ""
#~ "Cela vous permet de travailler avec des documents sensibles sur n'importe "
#~ "quel ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois "
#~ "l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
#~ "documents sur une autre clef USB ou un disque dur externe afin de les "
#~ "garder pour une prochaine utilisation."

#~ msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
#~ msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"

#~ msgid "State-of-the-art cryptographic tools"
#~ msgstr "Le top des outils de cryptographie"

#~ msgid ""
#~ "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using "
#~ "strong encryption:"
#~ msgstr ""
#~ "Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
#~ "utilisant un chiffrement robuste :"

#~ msgid ""
#~ "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/"
#~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] using <span "
#~ "class=\"definition\">[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup "
#~ "desc=\"LUKS\"]]</span>, the Linux standard for disk-encryption."
#~ msgstr ""
#~ "[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
#~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span "
#~ "class=\"definition\">[[!wikipedia_fr LUKS]]</span>, le standard de Linux "
#~ "en matière de chiffrement de volume."

#~ msgid ""
#~ "Automatically use HTTPS to encrypt all your communications to a number of "
#~ "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
#~ "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
#~ "Foundation](https://www.eff.org)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez automatiquement HTTPS pour chiffrer toutes vos communications "
#~ "vers de nombreux sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://"
#~ "www.eff.org/https-everywhere), une extension Firefox développée par la "
#~ "[Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org)."

#~ msgid ""
#~ "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
#~ "<span class=\"definition\">[[!wikipedia Pretty_Good_Privacy#OpenPGP "
#~ "desc=\"OpenPGP\"]]</span> either from Tails email client, text editor or "
#~ "file browser."
#~ msgstr ""
#~ "Chiffrez et signez vos emails et documents depuis le client mail de "
#~ "Tails, l'éditeur de texte ou le navigateur de fichiers grâce au standard "
#~ "*de facto* <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr OpenPGP]]</span>."

#~ msgid ""
#~ "Protect your instant messaging conversations using <span "
#~ "class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging "
#~ "desc=\"OTR\"]]</span>, a cryptographic tool that provides encryption, "
#~ "authentication and deniability."
#~ msgstr ""
#~ "Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
#~ "class=\"definition\">[[!wikipedia_fr Off-the-Record Messaging "
#~ "desc=\"OTR\"]]</span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, "
#~ "authentification ainsi que la possibilité du déni plausible."

#~ msgid ""
#~ "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
#~ "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://"
#~ "wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
#~ msgstr ""
#~ "[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/"
#~ "secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|"
#~ "http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."

#~ msgid ""
#~ "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
#~ "encryption_and_privacy]]"
#~ msgstr ""
#~ "[[En savoir plus sur ces outils en lisant la documentation.|doc/"
#~ "encryption_and_privacy]]"

#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Et ensuite ?"

#~ msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"

#~ msgid ""
#~ "the [[warning page|doc/about/warning]] to better understand the security "
#~ "limitations of Tails and Tor,"
#~ msgstr ""
#~ "la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] afin de mieux comprendre "
#~ "les limites en matière de sécurité de Tails et de Tor,"

#~ msgid ""
#~ "more details about the [[features and software|doc/about/features]] "
#~ "included in Tails,"
#~ msgstr ""
#~ "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/"
#~ "features]] dans Tails,"

#~ msgid ""
#~ "our [[installation instructions|install]] to download and install Tails,"
#~ msgstr ""
#~ "nos [[instructions d'installation|install]] pour télécharger et installer "
#~ "Tails,"

#~ msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
#~ msgstr ""
#~ "notre [[documentation|doc]] qui explique en détails comment utiliser "
#~ "Tails,"

#~ msgid "some hints on why [[you should trust Tails|doc/about/trust]],"
#~ msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"

#~ msgid ""
#~ "our [[design document|contribute/design]] laying out Tails specification, "
#~ "threat model and implementation,"
#~ msgstr ""
#~ "notre [[page de conception|contribute/design]] à propos de Tails traite "
#~ "des spécifications, de modèle de menace et d'implémentation,"

#~ msgid ""
#~ "the [[calendar|contribute/calendar]] that holds our release dates, "
#~ "meetings and other events."
#~ msgstr ""
#~ "le [[calendrier|contribute/calendar]] contenant les dates des prochaines "
#~ "versions, des réunions et autres événements."

#~ msgid "Press and media"
#~ msgstr "Presse et médias"

#~ msgid "See [[Press and media information|press]]."
#~ msgstr "Voir [[la rubrique presse et médias|press]]."

#~ msgid "Social Contract"
#~ msgstr "Contrat social"

#~ msgid ""
#~ "Read our [[Social Contract|contribute/working_together/social_contract]]."
#~ msgstr "Lisez notre [[contrat social|news/social_contract]]."

#~ msgid "Acknowledgments and similar projects"
#~ msgstr "Remerciements et projets similaires"

#~ msgid ""
#~ "See [[Acknowledgments and similar projects|doc/about/"
#~ "acknowledgments_and_similar_projects]]."
#~ msgstr ""
#~ "Voir [[Remerciements et projets similaires|doc/about/"
#~ "acknowledgments_and_similar_projects]]."

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid ""
#~ "Tor\n"
#~ "---\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tor\n"
#~ "---\n"
